Il Romanzo Di Armando Correa The Daughter's Tale Esce In Inglese Il 7 Maggio
Il Romanzo Di Armando Correa The Daughter's Tale Esce In Inglese Il 7 Maggio

Video: Il Romanzo Di Armando Correa The Daughter's Tale Esce In Inglese Il 7 Maggio

Video: Il Romanzo Di Armando Correa The Daughter's Tale Esce In Inglese Il 7 Maggio
Video: Meet Summer 2019 Preview Speaker Armando Lucas Correa, Author of THE DAUGHTER'S TALE 2024, Marzo
Anonim
Correa di Ciro Gutierrez
Correa di Ciro Gutierrez

Il direttore di People en Español, Armando Correa, ha un trambusto che potrebbe sorprenderti. Quando non sta supervisionando l'iconico numero doppio della rivista "Bellos" 50 Most Beautiful People, sta esplorando i crimini poco noti ma epici della storia che circondano la Germania nazista e la Seconda Guerra Mondiale attraverso le narrazioni personali di personaggi sorprendenti attraverso decenni.

Il suo ultimo romanzo, The Daughter's Tale, uscirà in inglese il 7 maggio. La storia, che collega Berlino del 1939 e New York City del 2015, si basa su eventi reali e mostra come l'Olocausto influisca ancora sulle famiglie e sulle vite fino ai nostri giorni. È il secondo di una trilogia iniziata con l'esplorazione di un episodio spesso trascurato che coinvolge il Saint Louis, una nave che trasportava più di 900 rifugiati ebrei europei che fu respinta da funzionari cubani. Nel primo libro di Correa, La ragazza tedesca, si concentrò sulla vita dei 28 ebrei autorizzati a rimanere a Cuba (dove nacque Correa). Quel romanzo ha anche una struttura divisa che si collega ai discendenti dei nostri giorni che trattano ancora eventi di oltre 70 anni fa.

In The Daughter's Tale, Correa rivisita un'altra atrocità nazista meno nota nella Francia occupata, il massacro di Oradour sur Glane. Nella storia, Amanda Stenberg è l'ebreo tedesco in fuga dai nazisti con i suoi figli dopo che suo marito è stato rapito, mentre l'ottantenne Elise Duval, che vive nell'attuale New York, è costretta a riconciliarsi con il suo passato dopo aver ricevuto improvvisamente lettere in Tedesco scritto da sua madre. La puntata finale della trilogia si intitolerà The Night Traveller e si concentrerà sui programmi di eugenetica tedeschi.

daughter_cover
daughter_cover

Correa, che ha trascorso gli ultimi 12 anni con People en Español, ha iniziato la sua carriera giornalistica a L'Avana nel 1988. apertamente gay, sa qualcosa sulla persecuzione, crescendo in un momento in cui Cuba aveva leggi anti-gay e gli omosessuali venivano messi in proprio campi di concentramento. Lui e il suo partner, insieme da oltre 30 anni, si sono trasferiti negli Stati Uniti nel 1991. Nel suo primo libro (senza saggistica), Alla ricerca di Emma: due padri, una figlia e il sogno di una famiglia (Rayo, Harper Collins, 2009), il padre del viaggio di tre per creare una nuova vita e famiglia negli Stati Uniti è dettagliato.

Il destinatario di eccezionali riconoscimenti conseguiti dalla National Association of Hispanic Publications e dalla Society of Professional Journalism ci ha dato uno sguardo alla sua ispirazione personale per i romanzi e al suo processo di scrittura.

RAGAZZA: Come sono arrivate queste storie, l'idea della trilogia? Cosa ti ha portato personalmente alla storia?

Armando Correa: Sono cresciuto a Cuba e ricordo che quando avevo 10 anni, mia nonna ci diceva a cena che Cuba avrebbe pagato molto caro per quello che aveva fatto ai rifugiati ebrei. Quando sono cresciuto, ho capito che si stava riferendo alla tragedia di Saint Louis, qualcosa di cui non si parla mai a Cuba. Mia nonna, figlia di immigrati spagnoli, era incinta di mia madre quando il Saint Louis arrivò nel porto dell'Avana il 27 maggio 1939. Vedendo come la maggior parte dei rifugiati a bordo furono costretti a tornare in Europa e affrontarono la morte in Nazista i campi di concentramento la colpirono profondamente.

Cosa rende questi libri diversi dalle altre storie di vite distrutte dai nazisti e da altri sopravvissuti all'olocausto? Cuba sicuramente si distingue

Nei tre romanzi ho voluto affrontare eventi storici che sono stati a lungo dimenticati. Tutte erano storie che coinvolgono nazisti che coinvolgono paesi come Cuba, Stati Uniti, Canada e Francia, che in un certo senso furono anche responsabili del destino di così tanti.

Come è stato il tuo processo di ricerca? È stato simile per i primi due libri?

Entrambi i romanzi hanno richiesto anni di indagine. Per la prima volta, mi sono rifiutato di parlare con i sopravvissuti di MS Saint Louis fino a quando non ho finito di scrivere il libro e ho viaggiato a Berlino, Auschwitz e L'Avana. Per The Daughter's Tale, ho fatto il contrario: prima sono andato a Oradour sur Glane, e poi mi sono immerso completamente nel libro. Erano due processi di scrittura completamente diversi. In The German Girl, il mio primo romanzo, la storia si svolge a New York, Berlino e L'Avana. Parigi è menzionata solo di sfuggita. Quel romanzo parlava davvero di ciò che accadde ai 28 passeggeri della MS Saint Louis a cui fu permesso di sbarcare all'Avana. Ma che ne è stato degli altri 900 rifugiati ebrei che furono costretti a tornare in Europa? In questo secondo romanzo, volevo esplorare il destino di alcuni passeggeri che finirono in Francia.

Quale rilevanza diresti ha The Daughter's Tale per gli eventi attuali?

Questa paura che abbiamo degli altri, di coloro che sono diversi, è l'essenza di The Daughter's Tale, una storia di amore e speranza contro ogni previsione. Una madre deve prendere una decisione drastica e ricorrere all'abbandono per salvare sua figlia in un mondo che rifiuta l'altro, quelli che considera "fuori dagli schemi", quelli che cercano di imporre la perfezione, l'equilibrio.

Non impariamo dalla storia; tendiamo a cadere nell'oblio. Il giorno in cui accettiamo che siamo tutti diversi - e rispettiamo quelle differenze invece di cercare di assegnare loro nomi e valore - è il giorno in cui possiamo finalmente bandire l'idea velenosa dell '"altro".

Raccomandato: